'Twas
brillig, and
the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. |
And as in
uffish
thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! |
'Twas brillig, and the
slithy
toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. |
"Beware the Jabberwock,
my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" |
One, two! One, two! And
through
and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. |
Extrait
de Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871) Écoutez le poème ci-dessous Vanderdecken, CC0, via Wikimedia Commons |
He took his vorpal sword
in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. 🐉
|
"And hast thou slain the
Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy. 🐉
|
|
Voilà
la première strophe du poème telle qu'elle a été traduite par Boris Vian
à côté de la strophe originale de Lewis Carroll. |
| | | |
Lfut
bouyeure et les filuants toves Gyrèrent et bilbèrent dans la loirbe… Tout smouales étaient les borogoves Et les dcheux verssins hurlifftournèrent,.. |
| | | |
'Twas
brillig, and
the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. |